سلام دوستان گل!
این ترجمه آهنگ "غیر قابل جذب" که مال بازی "سوارکاران سونیک : جاذبه صفر" هست.آهنگ خوبیه ولیی با توجه به سبک بازی "سواراکاران آزاد سونیک" و "سواراکاران سونیک" به نظر من که اصلا یک درصد هم به این بازی نمیخوره!اخه بازی اینقدر هیجان داره آهنگ اولش باید هیجانش بیشتر باشه!به نظر خود من که آهنگ آزاد بهترین آهنگ بین آهنگ های این سه بازی بود!اخه هم هیجان داشت هم به بازی میخورد...خب ، بگذریم ؛ این آهنگ توسط کراش 40 با صدای جانی جو الی و گیتار جون سونُی آماده شده وشما میتونیداز اینجا دانلودش کنید.
آره آره!ادامه مطلب ترجمه یادتون نره!نظر هم همین طور D:
Un–gravitify
غیر قابل جذب
In no way any other way will do
به هیچ وجه راه دیگه ای رو طی نمیکنم
Fly, ride, any weather, nothing new, in blue
پرواز ،سواری ، [در] هر آب و هوایی ، چیز جدیدی نیست ، در آبی [منظور سونیکه]
Speeding in a stream with a sense that no on else can define
بالا بردن سرعت در یک جریان همراه با یه لذتیه که هیچ جایی نمیشه تعریفش کرد
Floating as a cream, in a bliss that you no longer feel time
شناور مثل یک خامه، یک لذتی داره که تو هیچ زمان دیگه ای حسش نمیکنی
Right through gravity
دقیقا از طریق جاذبه زمین
Just right through what earth planned
فقط دقیقا از طریق چیزی که در سیاره زمینه
Right through gravity
دقیقا از طریق جاذبه زمین
Right through, now, let them loose
دقیقا از طریق [جاذبه زمین]، حالا ، [چیز هایی که از دست دادی رو] ولشون کن
Ride through gravity
سوار از طریق جاذبه زمین
For all that's not, falls down
این سقوط [لذت بخش] برای همه امکان پذیر نیست
Right through anomalies
دقیقا از طریق تفاوتی [که داریم]
With one worth believing in
همراه یک ارزشی هستیم که باورش داریم
All within the speed of a light that one will fight to command
همه ما درون سرعت نوری هستیم که یک نفری جرئت پیدا کرده [با ما که هستیم مثل] فرمانده مبارزه بکنه
Just maybe ready never, still we do
فقط شاید هرگز آماده نشیم ، هنوز هم کار میکنیم
For none is ever better, win or lose it all
برای هیچکس این بهتر نیست [فرقی نمیکنه] ، بردن یا از دست دادن همه این چیز ها
Beaming just to be on a path that's set to shatter the grounds
فقط تو [این] راه می درخشیم که تشکیل شده از تکه های شکسته زمین
Although it's but a dream, but in dreams are where the nevers are found
اما هرچند این یک رویاست ، اما در رویاها جایی هست که هرگز پیدا نمیشه
Rise and let go
ظهور کن و فکر چیزهایی که از دستشون دادی رو نکن
Uprise until unbound
تا زمانی که آزاد هستی به پاخیز
Keep rising, evermore
همیشه ، در حال ظهور باش
Let all go, let them loose
همه [چیز هایی که از دست دادی] رو رها کن ، ولشون کن
Ride and let go
سواری کن و فکر چیز هایی که از دستشون دادی رو نکن
In light in which sun drowns
در نوری که خورشید درش غرقه
Break and make it all
[مشکلاتت رو ] بشکن و ردیفش کن
Don't stand down, against the rules
در برابر قوانینی [که جلوی ازادیت رو میگیرن] ، تحمل کن
Don't stand down, break through
تحمل کن ، از طریق [مشکلات] نشکن و خودتو نباز
Through light in which sun drowns
از طریق نوری که خورشید درش غرقه
Don't stand down, break through
تحمل کن ، از طریق [مشکلات] نشکن و خودتو نباز
Let all go, break them loose
همه [چیز هایی که از دست دادی] رو رها کن ، بشکن مشکلاتت رو
Right through gravity
دقیقا از طریق جاذبه زمین
Just right through what earth planned
فقط دقیقا از طریق چیزی که در سیاره زمینه
Right through gravity
دقیقا از طریق جاذبه زمین
Right through, now, let them loose
دقیقا از طریق [جاذبه زمین]، حالا ، [چیز هایی که از دست دادی رو] ولشون کن
Ride through gravity
سوار از طریق جاذبه زمین
For all that's not, falls down
این سقوط [لذت بخش] برای همه امکان پذیر نیست
Right through anomalies
دقیقا از طریق تفاوتی [که داریم]
With one worth believing in
همراه یک ارزشی هستیم که باورش داریم
With one worth believing in
همراه یک ارزشی هستیم که باورش داریم
With one worth believing in
همراه یک ارزشی هستیم که باورش داریم
Just ride on until it's through
فقط کافیه سواری کنی تا زمانی که از طریقش ممکنه